網頁

2013年11月24日 星期日

道元正法眼藏的一元思維(英譯) (5) 佛性(3)


《佛性》永平道元禪師 (英譯) (3)



第十四祖龍樹尊者,梵云那伽閼剌樹那,唐云龍樹亦或龍勝,亦云龍猛,西天竺人也。至南天竺國,彼國之人,多信福業。尊者為說妙法,聞者遞相謂曰:「人有福業,世間第一。徒言佛性,誰能睹之。」尊者曰:「汝欲見佛性,先須除我慢。」彼人曰:「佛性大耶小耶?」尊者曰:「佛性非大非小,非廣非狹,無福無報,不生不死。」彼聞理勝,悉回初心。尊者復於坐上現自在身,如滿月輪。一切眾會,唯聞法音,不睹師相。於彼眾中,有長者子迦那提婆者,謂眾會曰:「識此相否?」眾會曰:「而今我等目所未見,耳無所聞,心無所識,身無所住。」提婆曰:「此是尊者,現佛性相,以示我等。何以知之?蓋以無相三昧,形如滿月。佛性之義,廓然虛明。」言訖,輪相即隱。復居本坐,而說偈言:「身現圓月相,以表諸佛體;說法無其形,用辨非聲色。」當知真個之「用辨」者,非「色聲」之即現;真個「說法」者,即「無其形」也。尊者曾廣說佛性,不可數量也。今且略舉一隅。「汝欲見佛性,先須除我慢。」此說之宗旨,不得忽視,當須辨肯。「見」者,非無,其見,是「除我慢」也。「我」亦非一,「慢」亦多般,除法亦千差萬別。然則此等皆是見佛性也,可與同眼見目睹併比。

第十四祖龍樹尊者,在南天竺國說法,但這裡的法教是修十善業的福報為佛道。尊者說:「你們想見到佛性,先須除掉我執的憍慢心。」有些人問:「佛性是大還是小?」尊者說:「佛性非大非小,非廣非狹,無福無報,不生不死。」那些人聽聞這道理殊勝,全都重回追求佛道的心。龍樹尊者回座上呈現自在身相,如滿月的光輪。法會大眾只聽到尊者說法的聲音,卻看不到他的身體。富長者的兒子迦那提婆,告訴與會大眾說:「認得這形相嗎?」與會大眾說:「現在這是我們眼睛所未曾見過,耳朵未曾聽過,心識未曾分別過,身體未曾經驗過。」提婆說:「這是尊者,佛性相現成,為我們示現。何以知道?因為無相三昧,形如滿月。佛性的意義,是廓然虛明。」說罷,尊者光輪相即隱沒。龍樹尊者回復於坐,說偈言:「身現圓月相,以表諸佛體;說法無其形,用辨非聲色。」(意即是說:佛的體相是如月的虛明、圓滿的全然性,而這佛的用(說法)是無形狀的,不可用見聞覺知辨別聲色的方式去認知的)

應當知道真正的「用辨」,非是依「色聲」的表現;真正的「說法」,即是「無其形」。龍樹尊者曾廣說佛性,數量極多。現今略舉一處。「汝欲見佛性,先須除我慢。」這句話的宗旨,不應該被忽視,應當辨別才接受。這句的「見」,並非沒有這事,只是要見證佛性,須是先「除我慢」。這句的「我」並非一種,「慢」也有多類,去除的方法亦有千差萬別。然則這些皆可見證佛性,是可與同眼見目睹併比的。



The Fourteenth Ancestor, the Venerable Nāgārjuna, is called Nāgārjuna in the language of the brahmans; in the language of the Tang, he is called Longshu or Longsheng or, again, Longmeng. He was from the country of the western Sindh. He went to the south of the country of Sindh, where many of the people of the country believed in meritorious deeds.     When the Venerable preached the wondrous dharma to them, the hearers said to each other, For people to have meritorius deeds is the foremost thing in the world. He talks futilely of the buddha nature, but who can see it?     The Venerable said, If you want to see the buddha nature, first you must eliminate self-conceit.     They said, Is the buddha nature big or small?     The Venerable said, The buddha nature is neither big nor small, neither broad nor narrow; it is without merit and without recompense; it does not die and is not born.     Hearing the excellence of this principle, they all converted to the beginners mind. The Venerable, at his seat, subsequently manifested his body of freedom, like the disk of the full moon. All the assembly merely heard the sound of the dharma but did not see the masters form.39

 In that assembly was Kāadeva, the son of a rich man. He said to the assembly, Do you recognize this form?     The assembly said, Its something our eyes have never seen before, something our ears have never heard; our minds have no recognition of it, our bodies, no place for it.     Deva said, This is the Venerables manifesting the form of the buddha nature to show it to us. How do we know it? Because the formless samādhi has a shape like the full moon. The meaning of the buddha nature is wide open, spacious and clear.     Once he had said this, the form of the disk then vanished, and [Nārgārjuna] was once again at his seat. Then, he taught a verse, which said, I manifest my body in the round moon form, Showing by which the body of the buddhas. My preaching of the dharma is without any shape; The explanations, not sound or sight.40

We should realize that true explanation is not then it manifests sound and sight. True preaching of the dharma is without any shape. The Venerables teachings on the buddha nature are innumerable; here, for a time, we take up in brief one corner of them.41

 If you want to see the buddha nature, first you must eliminate self-conceit. We should acknowledge the significance of this teaching without overlooking it. It is not that there is no seeing (opinion); but that seeing (opinion) is itself eliminating self-conceit. The self is not one, conceit is of many types, and the method of eliminating must also be of myriad variations. Nevertheless, they are all seeing (experiencing) the buddha nature. We should study this in the eyes seeing what the eye sees.42



「佛性非大非小」等之道取,切莫與世間之凡夫二乘相例等。但偏亂思佛性之為廣大,此即邪念所蓄也。正當恁麼時所道取之「非大非小」,不被道理所罣礙,如今所聽,當思量也!以使得思量之聽取故。

「佛性非大非小」這句的意義,切莫與世間的凡夫、二乘等的想法相同。只是偏頗亂想佛性是廣大的,這正是邪念所在。在說「非大非小」這句話的當下,不被頭腦慮知(二元性)的道理所罣礙,就像現今所聽的(即聽就是聽的當下一元境),應當如此思量!



Do not exemplify the saying, the buddha nature is neither big nor small, and so on, in [the understandings of] the commoners and two vehicles. Thinking lopsidely only that it means the buddha nature must be broad and big is harboring false thoughts. The principle delimited by this saying right now that it is not large and it is not small, we should think of just as we hear it here; for we make use of hearing that is our thinking (The moment,  Dependent origination-Dharmas are seeing is seeing,hearing is hearing).43



且當聞取尊者所道著之偈,謂「身現圓月相,以表諸佛體。」既是「以表」「諸佛體」之「身現」,故是「圓月相」也。然則一切長短方圓,須當學習此身現。于身于現而轉疏者,非只昧於圓月相,亦非諸佛體也。愚者以為:尊者假現化身,謂之圓月相。此乃未相承佛道之儻類之邪念也。何處何時,非()身之他現哉?當知爾時尊者唯高座也。身現之儀,有如今之眾人之座也。此身,是圓月相現也。身現者,非方圓,非有無,非隱顯,非八萬四千蘊,只身現也。謂圓月相者,「這裡是什麼處在,說細說粗月」也!此身現者,先須除我慢,故非龍樹,乃諸佛體也。「以表」故,即透脫諸佛體。是故不關乎佛邊。雖佛性「月滿」,「形如虛明」,然非排列「圓月相」。況乎「用辨」亦非「聲色」,「身現」亦非色心,非蘊處界。雖一似於蘊處界,然是「以表」也,「諸佛體」也。此是說法蘊也,其「無其形」也。無其形而更為「無相三昧」時,即是「身現」也。一眾雖今望見圓月相而「目所未見」者,即是說法蘊之轉機也,「現自在身」,而非聲色也。即隱即顯者,輪相之進步退步也。「復於坐上現自在身」,正當恁麼時,即是「一切眾會,唯聞法音」也,「不睹師相」也。

聽聞尊者所說的偈言應當參究,所謂「身現圓月相,以表諸佛體。」既然是「以表」「諸佛體」的「身現」,所以是「圓月相」(即是說佛的體性是全然『圓』滿、如『月』明覺的)。然而一切諸法長短方圓相,應當知道也是身現。若於法體身、法現相分二頭探詢,則轉而疏遠了「身現」的真正意思,非只昧於圓月現相,也錯認諸佛法體身。愚者(道元禪師)以為:尊者假借現化身,稱為圓月相(即落入有能現的法體與所現的法相,是二元性慮知)。這乃是因未傳承正確佛道的儻類的邪念。何處、何時,非(佛性)身的化現呢?應當知道當時唯有尊者在高座位。身現的會場行儀,有如今日的眾人的座位。此尊者在高座上的身現,即是圓月相現(即是說,不應取色相見尊者,高座『有』尊者,即是佛性與法身的公案現成當下)。「身現」這名詞,是無關於描述方圓、有無、隱顯、八萬四千蘊身,只是身現(法體作用的現成)。所謂「圓月相」這名詞,也只是像在說「這裡是什麼地方,說細說粗月」(即是法體的名相)而已!這種身現,須要先除去我慢,所以不是龍樹這個人(我相),乃是諸佛的體相。「以表」的意思,即是全然的諸佛體。所以是無關於佛體的邊際。雖然佛體性是「月滿」,「形如虛明」,然而不是排列成「圓月相」(即不要落入頭腦慮知的二元性空間概念中)。何況如偈言所說的:佛性的「用辨」不是透過「聲色」,「身現」也不是透過色心,也不是透過蘊、處、界。雖然有點相似於蘊處界,但這即是「以表」、「諸佛體」的(法全然的現成)。這是在說法蘊身,佛體於身現的當下,是「無其形」的。無形體的佛體身,而又在「無相三昧」時,即是佛體「身現」的當下。會眾雖今望見圓月相而說「目所未見」,即是說這法蘊身的身現轉變,是「現自在身」,而不是以聲色呈現。即隱即顯的意思,是法蘊身的身現輪相的顯現與消退。在尊者「復於坐上現自在身」的當下,即是「一切眾會,唯聞法音」時,即是「不睹師相」時。(即是說,法全然身現的當下一元境,不要落入二元思維的時間相續的壽者相,也不要有法的主客、內外、空間的我相、人相、眾生相。)



We should listen for a while to the verse spoken by the Venerable. I manifest my body in the round moon form, showing by which the body of the buddhas. It is the round moon form because it is the the body manifesting that has been showing by which the body of the buddhas. Therefore, we should study all long and short, square and round, in this body manifesting. For the body and its manifestation to be alienated from each other is not only to be in the dark about the round moon form; it is not the body of the buddhas. The thinking of fools who think the Venerable temporarily manifested a transformation body is the false thought of a bunch that has not succeeded to the way of the buddha. Where and when would he manifest what is not his body?44

We should realize that this is not just the Venerable assuming the high seat at that time: his conduct in manifesting his body was like anyones sitting now. This body this is the manifestation of the round moon form. The body manifesting is not square or round; it is not being or nonbeing; it is not hidden or apparent; it is not an aggregate of 84,000: it is just the body manifesting. The round moon form: where are we, that were talking about a fine or rough moon! Since this body manifesting is first you must eliminate self-conceit, it is not Nārgājuna: it is the body of the buddhas. Since it shows by which, it passes through and beyond the body of the buddhas. Therefore, it has nothing to do with the confines of the buddha.45

Though the buddha nature has a spacious clarity that takes a shape like the full moon, it is not the case that it lines up with the round moon form, let alone that its explanation is sound or sight, or its body manifesting is form and mind, or the aggregates, fields, and elements. Even if we say it completely resembles the aggregates, fields, and elements, it is showing by which; it is the body of the buddhas. It is the aggregate of dharma preached; and that is without any shape. When without any shape is further the formless samādhi, it is the body manifesting. Even if we say the entire assembly was here gazing upon a round moon form, it is something our eyes have never seen; for it is the turning point of the aggregate of dharma preached; it is the not sound or sight of manifesting his body of freedom. Then vanished and then manifest are the stepping forward and stepping back of the form of the disk. The very moment when, at his seat, he subsequently manifested his body of freedom is all the assembly merely hearing the sound of the dharma, is not seeing the masters form.46



尊者之嫡嗣迦那提婆尊者,明識此滿月相,識此圓月相,識此身現,識此佛性,識此諸佛體。入室泄瓶之眾雖多,皆不能與提婆齊肩。提婆乃半座之尊也,眾會之導師也,全座之分座也。正傳正法眼藏無上大法者,如靈山摩訶迦葉尊者之元座也。龍樹未回心之前,雖為外道之法,弟子尚多,龍樹既作佛祖時,獨以提婆為付法之正嫡,正傳大法眼藏。此即無上佛道之單傳也。然僭偽之邪群,往往自稱:「我等亦是龍樹大士之法嗣」;造論集義者,多借龍樹之手,非龍樹之造也。此乃昔所拋棄之群徒,惑亂人天也。佛弟子須當深知,非提婆所傳者,即非龍樹之道也。此乃正信可及達也。然則知是偽而稟受者多。謗大般若之愚蒙眾生,可憐可悲!

提婆是龍樹尊者的嫡嗣,明瞭這滿月相、圓月相、身現、佛性、諸佛體。龍樹尊者的得法弟子雖多,皆不能與提婆並論。像是釋尊讓座迦葉,提婆也是有得此半座的尊位,是眾會的導師,值得全座的分座。這正傳正法眼藏無上大法,是如靈山摩訶迦葉尊者的元座。龍樹未回心之前,雖說的是外道的法,弟子尚多,但龍樹作祖師時,獨以提婆為付法的正嫡,正傳大法眼藏。這即是無上佛道的單傳。然而僭越偽造的邪群,往往自稱:「我等亦是龍樹大士的法嗣」;造論集義的人,多假借龍樹是作者,實非龍樹所造。這乃是龍樹尊者往昔所拋棄的群徒,惑亂人天罷了。佛弟子須當深知,非提婆所傳的,即非龍樹的論作。這是依正信佛道可通達的。然而知道是偽造,而又稟受的人很多。這是毀謗大般若的愚蒙眾生,可憐可悲!



 The Venerables legitimate heir, the Venerable Kāadeva, clearly recognized this full moon form, recognized thisround moon form, recognized this body manifesting, recognized this nature of the buddhas, recognized this body of the buddhas. Though there may have been many who entered the room and drained the jug, they could not have been of equal stature with Deva. Deva was a venerable with a co-seat, a leader of the assembly, a shared seat with the whole seat. His correct transmission of the treasury of the eye of the true dharma, the unexcelled great dharma, was like Venerable Mahākāśyapas being the prime seat on Numinous Mountain.47

Prior to Nāgārjunas conversion, he had many disciples from the time he followed the teachings of the alien paths; but he sent them all away. Once Nāgārjuna became a buddha and ancestor, he correctly transmitted the treasury of the eye of the great dharma solely to Deva as the true heir of the bequest of the dharma. This was the single transmission of the unexcelled way of the buddha. Nevertheless, a false bunch of usurpers wilfully claimed of themselves, We are also the dharma heirs of Nāgārjuna the Great One. They made treatises and put together doctrines, which they often ascribe to Nāgārjunas hand. They are not Nāgārjunas works; they are the previously abandoned bunch deluding and confusing humans and devas. Disciples of the Buddha should know without doubt that what was not transmitted to Deva is not the word of Nāgārjuna; this is believing correctly. Nevertheless, there are many who accept them knowing they are apocryphal. How pitiful, how sad, the simpletons among living beings who slander the great prajñā.48



迦那提婆尊者,因指龍樹尊者之身現而告眾會曰:「此是尊者現佛性相,以示我等。何以知之?蓋以無相三昧,形如滿月。佛性之義,廓然虛明。」前後之皮袋,見聞流布於現今天上人間及大千法界之佛法也,誰能道取「身現相即是佛性」。大千世界中,唯提婆尊者乃能道取。余者只知佛性非眼見耳聞心識等。因不知身現即佛性,故不能道取。此雖非祖師之惜,然眼耳被碍塞,不得見聞也,身識未起,了識不能也。無相三昧望見之形如滿月而禮拜,則「目未所睹」。「佛性之義,廓然虛明」也。然則,身顯之為說佛性者,虛明也,廓然也。說佛性之為「身現」者,「以表諸佛體」也。何之一佛二佛,不以此以表為佛體耶?佛體者,身現也,身現之有佛性也。道取會取四大無蘊之佛量祖量,亦還有身現之造次也。既云諸佛體,蘊處界亦復如是也。一切之功德,即此身現之一造次也。

提婆尊者因指出龍樹尊者的「身現」,而告訴會眾說:「這是尊者現佛性相,以此示現給我們。何以知道?因為「無相三昧」,性相如滿月。佛性的義理,是廓然虛明的。」前前後後的修行人,聽聞或看過流布於現今天上人間及大千法界的佛法,有誰能說出「身現相即是佛性」。大千世界中,唯提婆尊者才能說出這句話。其餘的人只知道佛性不是可以經眼見耳聞心識分別等。因為不知道身現即佛性的義理,所以也就說出這種話。這雖不是祖師的惜法不說,但一般弟子眼耳仍被碍塞,無法見聞此理,身現的識心未起,就無法明了此身現。能用識心望見無相三昧的形如滿月而禮拜,則正是「目未所睹」(即非有能所二元性見聞的當下)。正是「佛性之義,廓然虛明」。然而,從身顯來看佛性,是虛明,是廓然。從佛性的使「身現」,則是「以表諸佛體」(即佛性端是虛明、廓然的。身現端是佛體的現成)。為何一佛二佛,要用身現,而不是以這虛明、廓然,來代表為佛體呢?因為佛體,即是身現,是有佛性的身現。要說明這沒有四大蘊身的佛量祖量,也只能依這身現的魯莽相。既然在蘊處界裡談諸佛體,也須是以身現。一切的佛性功德,即是此身現的魯莽相。



 The Venerable Kāadeva then pointed out the Venerable Nāgārjunas body manifesting and admonished the assembly, saying, This the Venerables manifesting the form of the buddha nature to show it to us. How do we know it? Because the formless samādhi has a shape like the full moon. The meaning of the buddha nature is wide open, spacious and clear.49

 Among the prior and later skinbags who have seen and heard the buddha dharma that has now spread among devas and humans and throughout the dharma realms of the great chiliocosm, who else has said that the form of the body manifesting is the buddha nature? In the great chiliocosm, only the Venerable Deva has said it. The others say only that the buddha nature is not something the eye sees or the ear hears or the mind recognizes; they have not said it because they do not know that the body manifesting is the buddha nature. It is not that the ancestral master is begrudging, but they close their eyes and ears and cannot see or hear him. Never having recognized it with their bodies, they cannot discern it. While gazing upon and bowing to the the fact that the formless samādhi is shaped like the full moon, it is not something their eyes have seen. It is the meaning of the buddha nature, wide open, spacious and clear.50

 Therefore, that the body manifesting is the preaching of the buddha nature is a spacious clarity, is a wide openness; that the preaching of the dharma nature is the body manifesting is showing by which the body of the buddhas. Which one buddha or two buddhas does not buddha body this showing by which? The buddha body is the body manifesting, has a buddha nature that is the body manifesting. Even the measure of a buddha or the measure of an ancestor that speaks of and understands it as the four major elements and five aggregates is the hurried act (means: the moment of the form of the body manifesting the buddha nature) of the body manifesting. Since we have called them the body of the buddhas, the aggregates, fields, and elements are like this. All their virtues are this virtue. The virtues of the buddha exhaust and envelop this body manifesting; the comings and goings of all his innumerable, limitless virtues are a single hurried actof this body manifesting.51

然自龍樹、提婆之後,三國諸方之前代後代,往往學佛之人物,未尚如龍樹、提婆之所能道取。多少經論師,磋過佛祖之道。大宋國自昔以來,欲畫此因緣,畫身畫心,畫空畫壁而不能;亂畫筆頭,於法座上圖以如鏡之一輪相,為今之龍樹之身現圓月相也。數百年來,歲月之霜花開落,為人眼之金屑,然無人言其誤。可憐萬事蹉跎,如彼然矣!若會取身現圓月相為一輪相,乃真個之畫餅一枚也。如是弄他,乃笑也笑殺人也。可悲大宋一國之在家出家,不管誰人,都不聞不知龍樹之語,不通不見提婆之道,況乎親切(龍樹)之身現哉!隱暗圓月,無缺滿月。此即稽古之疏略,慕古之不至也。古佛新佛,更須會取真個之身現,切莫玩賞畫餅。

然而自龍樹、提婆之後,三國諸方的前後代傳法的人,往往所參學佛法的善知識,不像龍樹、提婆能說出這些道理。多少經論師,磋跎錯過佛祖的正法。大宋國自古以來,欲畫這公案因緣,或從畫身、心,或從畫空、壁都無法呈現;所以筆頭亂畫,於法座上圖以如鏡般的一輪月相,即為今日的龍樹的身現圓月相。數百年來,經歷許多歲月,此相成為人眼中的亮點,但無人說出它的錯誤。可憐萬事蹉跎,如彼然矣!如果認為身現圓月相為一圓輪相,這真是個畫餅一枚。如果這樣,真是笑殺人。可悲大宋一國的在家、出家人,不管是誰,都是不聞不知龍樹的話,不通不見提婆的道,何況是親切(龍樹)的身現道理!雖是隱暗圓月,卻是無缺滿月。這即是考察古事的疏略,慕古所不能達到的。不管是舊學新參,更須要知道真個的身現意義,切莫當成畫餅玩賞。



 Neverthess, following the master and disciple Nāgārjuna and Deva, the people who have periodically studied Buddhism in prior and later generations throughout all directions in the three countries have never said anything like Nāgārjuna and Deva. How many sūtra teachers and treatise teachers have missed the ways of the buddhas and ancestors? In the country of the Great Song, from long ago, in trying to paint this episode, being unable to paint it on their bodies, paint it on their minds, paint it on the sky, paint it on a wall, they have pointlessly painted it with a brush, depicting above a dharma seat the form of a disk that is like a mirror and taking it as this [scene of] Nāgārjunas body manifesting a round moon form. Already for hundreds of years of frost and flowers blossoming and falling, they have formed gold dust in peoples eyes; yet no one has said they are wrong. What a pity that everything has gone amiss like this.52

 If we understand the body manifesting a round moon form to be the form of a disk, it is a real painted cake. To play around with that what a laugh! How sad that not a single one among the householders and renunciates in the entire of country of the Great Song has heard or known Nāgārjunas words, has penetrated or seen Devas saying much less has been intimate with the body manifesting. They are in the dark about the round moon; they have made the full moon wane. This is neglect of investigating the ancient, lack of yearning for the ancients. Old buddhas and new buddhas, going on to meet the real body manifesting, do not enjoy the painted cake!53



當知欲畫身現圓月相之相,法座上即有身現相。揚眉瞬目,其為端直。皮肉骨髓之正法眼藏,必得兀坐。破顏微笑,須當流傳。以作佛作祖故。此畫未尚為月相者,乃無形如,不說法,無聲色,無用辨也。若求身現,當畫圓月相。若圖圓月相,當圖圓月相,以身現圓月相故。畫圓月相時,當畫滿月相,當現滿月相。然則不畫身現,不畫圓月,不畫滿月相,不圖諸佛體,不體「以表」,不圖「說法」,亂圖畫餅一枚,用作什麼?急著眼看之,誰是直至如今飽不飢?月者,圓形也;圓者,身現也。學圓切莫學如一枚錢,切莫與一枚畫餅相似。身相圓月身也,形如滿月形。一枚錢、一枚餅,當向「圓」學習。

應當知道想畫身現圓月相的樣子,法座上即有佛祖說法的身現相。釋尊於法座揚眉瞬目說法,其相是端直的。達摩說正法眼藏的皮肉骨髓時,其相必得是兀直的端坐。迦葉聽法於靈山時的破顏微笑,其相須當流傳。因為這些是作佛作祖的流傳因緣。牆壁這些畫像未呈現為月相,乃是因為沒表現出形如相,也沒有說法的意象,也沒有聲色的呈現,當然也無用辨功夫處。如果要求畫出祖師說法的身現相,當然應當畫成圓月相。如果要畫出說法時的廓然虛明相,應當畫成圓月相,這才是呈現說法時的「身現圓月相」。而畫圓月相時,應當畫出滿月相,應當呈現滿月相。然而這些壁畫不畫出祖師說法的「身現」,不畫出形如圓月,畫不出廓然虛明的滿月相,更不知畫出諸佛的體相,不知道「以表」的意義,畫不出「說法」相,只是亂圖畫成為畫餅一枚,用作什麼用呢?應當著重的是,呈現出什麼是傳承正法,而直至如今飽不飢的(得法圓滿)?畫月相,要畫圓形;畫圓形,是要呈現「身現」的圓滿意。學知圓的意象切莫學成像一枚錢,也切莫像一枚畫餅。「身相圓月身」,意即是形如滿月形。畫成一枚錢、一枚餅的,應當向「圓」的意象學習。



We should know that, in painting the form of I manifest my body in the round moon form, it should have the form of the body manifesting on the dharma seat. Raising the eyebrows and blinking the eye should be authentic. The skin, flesh, bones, and marrow, the treasury of the eye of the true dharma, should always be sitting fixedly. It should convey the face breaking into a smile; for it is making a buddha, making an ancestor. Where this painting fails to achieve the moon form, it has no shape like, it is not preaching the dharma, it has no sound or sight, it has no explanations.54

If we seek the body manifesting, we should depict the round moon form. If we are depicting the round moon form, we should depict the round moon form; for [it says,] I manifest my body in the round moon form. When we paint the round moon form, we should depict the form of the full moon, we should manifest the form of the full moon. But without painting the body manifesting, without painting the round moon, without painting the form of the full moon, without depicting the body of the buddhas, without embodying the showing by which, without depicting the preaching of the dharma, just pointlessly to depict a painted cake what good is that? Look at it: who would be satisfied as I am now and not hungry? The moon is a round shape; its roundness is the body manifesting: when you study its roundness, do not study it in something like a coin; do not liken it to a cake. The form of the body is the body of the round moon, its shape like the full moon. The coin and the cake, we should study in its roundness.55



余往昔雲遊時,至大宋國。嘉定十六年癸未秋,始到阿育王山廣利禪寺,見西廊壁間畫有西天東地三十三祖之變相,當時未領覽。後於寶慶元年乙酉安居中再至,與西蜀之成桂知客行步廊下時,于問知客:「這個是甚麼變相?」知客曰:「龍樹身現圓月相。」(知客)如此道取,()顏色無鼻孔,聲裡無語句。于曰:「真個是一枚畫餅相似。」時知客大笑,然笑裡無刀,破畫餅不得也。乃知客與于至舍利殿及六殊勝地等之間,雖數番舉揚,然(知客)未及疑著,雖有前來下語之僧侶,多都不是也。于曰:「且問堂頭。」時堂頭,乃大廣和尚也。知客曰:「他無鼻孔,對不得,如何得知?」故未問廣老。桂兄雖恁麼道取,亦不會。聞()說之皮袋(愚輩) ,亦不得道取。前後之粥飯頭,見之而不怪,不更亦不改。又,畫不得法者,皆不可畫。當畫者,須畫端直。然則身現之圓月相者,未曾畫也。蓋佛性者,以領解為現今之慮知念覺而不醒悟,故「有佛性」之說、「無佛性」之說,皆失通達之端續。學習道取者,亦稀少也。當知此之疏怠,以廢故也。諸方之粥飯頭,有一生不言佛性而空過者。或云:聽教之輩談佛性,參禪之衲不得言之。如此之輩,乃真個是畜生也!當知佛道中,無所謂聽教、參禪者也。

我以往雲遊時,至大宋國。嘉定十六年癸未秋,始到阿育王山廣利禪寺,見西廊壁間畫有西天東地三十三祖的變相圖,當時未領覽。後於寶慶元年乙酉安居中再至,與西蜀的成桂知客行步廊下時,我問知客:「這個是甚麼變相圖?」知客說:「龍樹身現圓月相。」(知客)如此說,但()臉色無喜怒表情,話聲裡也無言外之意。我說:「真像個是一枚畫餅。」時知客大笑,但笑裡無內涵,無法知道我說的畫餅意義。知客與我至舍利殿及六殊勝地等,我雖屢次提出,但(知客)仍未懷疑這含意,雖有些前來說兩句的僧侶,大多都不知這「畫餅」意義。我說:「姑且去問堂頭和尚。」當時堂頭和尚,是大廣和尚。知客說:「大廣和尚對佛法無見識,這問題對答不得,如何得知?」所以未問廣老。知客桂兄雖恁麼說,但他也不會。聽聞這些的愚輩 ,也說不上來。前後代的粥飯頭(長老和尚),見到也不覺得奇怪,所以也不更改。而且,如果畫的不是得法祖師,都不應該畫。應當畫的祖師,須畫成端直相。然而佛祖說法「身現之圓月相」,未曾被畫出它的含意。這是因為「佛性」,被領解為現今的慮知念覺的錯誤,所以有「有佛性」、「無佛性」的說法,皆是喪失通達佛性的義理。學會知道的人,也很稀少。應當知道這些圖像的疏怠,是因「佛性」的真義被廢棄無傳承的緣故。諸方的粥飯頭(長老和尚),有不談佛性而因此空過一生的。或說:用聽聞佛法的教派喜談佛性,參禪的衲僧不應該談。這樣修學佛法的,乃真個是無知的!應當知道佛道中,無所謂聽聞的教派、參禪的法門分別。



 In the past, during my wanderings, I went to the country of the Great Song. In the autumn of the sixteenth year of Jiading (tenth stem, eighth branch), I went to the Guangli Chansi on Mt. Ayuwang. On the wall of the west corridor, I saw illustrations painted of the thirty-three ancestors of the Western Heavens and the Eastern Earth. At the time, I had no grasp of them.56

 Later, when I went again during the summer retreat of the first year of Baoqing (second stem, tenth branch), while walking in the corridor with the guest prefect Cheng Gui of Western Shu, I asked the guest prefect, What is this portrait?

The guest prefect said, Nāgārjunas body manifesting the round moon form. He spoke like this with no nose on his face, no words in his voice.

I said, This really looks like a painted cake. Whereupon, the guest prefect gave a great laugh, but in the laugh there was no blade, and he could not crack the painted cake.

While the guest prefect and I were going to the śarīra hall and the six outstanding sites, I raised this with him several times, but he never even had doubts about it. The monks who volunteered comments were also largely completely wrong.

I said, Lets ask the head of hall. At the time, the head of hall was the Reverend Daguang. The guest prefect said, He has no nose and couldnt answer. What could he know? So, we did not ask old Guang. Though he said this, brother Gui also did not understand. The skin bags we asked also had nothing to say.

 Prior and later heads of meals had seen it without wondering about it or correcting it. Furthermore, we should not paint anything that should not be painted; what should be painted, we should paint authentically. But the body manifesting the round moon form has never been painted.57

 In sum, because they have not awakened from the view that the buddha nature is our present consideration, knowledge, thought, and perception, they seem to have lost the point from which to penetrate either the words have the buddha nature or the words have no buddha nature, and even those who study that we should speak them are rare. We should realize that this neglect is due to a decline. Among the heads of meals in all quarters, there are even those who have spent their entire lives without ever speaking of the buddha nature. They say, those who listen to the teachings talk of the buddha nature; those robed in clouds who study Zen shouldnt speak of it. The bunch like this are real beasts. What minions of Māra are these that have infiltrated the way of our buddha, the tathāgata, and seek to defile it. Is there something called listening to the teachings in the way of the buddha? Is there something called studying Zen in the way of the buddha? We should realize that there has never been anything called listening to the teachings or studying Zen in the way of the buddha.58



杭州鹽官縣齊安國師,馬祖下之尊宿也。因示眾曰:「一切眾生有佛性。」

所謂「一切眾生」之言,須即參究。一切眾生,其業道,依正非一,其見亦殊。凡夫外道,三乘五乘,各不相同。今佛道所云之一切眾生,有心者皆是眾生,以心是眾生故。無心者亦同為眾生也,以眾生是心故。然則心皆是眾生也,眾生皆是有佛性也。草木國土是心也。以是心故,即是眾生也。以是眾生故,即有佛性也。日月星辰是心也。以是心故,即是眾生也。以是眾生故,即有佛性也。國師道取之有佛性,其如是也。若非如是,即非佛道所道取之有佛性也。今國師道取之宗旨者,唯「一切眾生有佛性」而已。更非眾生者,即非有佛性也。且問國師:「一切諸佛有佛性也無?」須當如此問取、試驗之。不云「一切眾生即佛性」,須當參學「一切眾生,有佛性」之謂。有佛性之有,當脫落之。脫落者,一條鐵也。一條鐵者,鳥道也。然則一切佛性有眾生也。此道理非但說透眾生,亦說透佛性也。國師雖未以會得承當之為道得,然不無承當之期。今日之道得,並非徒無宗旨。又,自己所具足之道理,雖未必能親自會取,然有四大五蘊,亦有皮肉骨髓。是故道取者,有一生之道取,亦有關乎道取之生生。

杭州鹽官縣齊安國師,馬祖下的尊宿。曾經告示大眾說:「一切眾生佛性。」所謂「一切眾生」的說法,應須好好參學究取。一切眾生,因其業識及所處的六道,蘊界處的依、正也不一樣,其所見萬象也差異很大。凡夫、外道,三乘、五乘聖人,各不相同。今佛道所說的一切眾生,有心的有情(見聞覺知)皆是眾生,因為心的現成即是眾生。而無心的無情也同為眾生,以眾生是心的現成(唯識所現)。然而心皆是眾生,因為眾生皆是佛性的現成。草木國土是心的現成。因是心的現成,即是眾生。因是眾生,即是有佛性。日月星辰是心的現成。因是心的現成,即是眾生。因是眾生,即是有佛性。國師所說的有佛性,應該是如是。如果不是如此,即非佛道所說的有佛性。且問國師:「一切諸佛有佛性也無?」應當如此詢問取著、試驗探究。不說「一切眾生佛性」(業識是染污的,不能等同佛性),就須更參學所謂「一切眾生,佛性」中,有佛性的有,應當是法的現成。國師這句話中的『有』,應當脫落之。「脫落」,意即是一條鐵般的一實相。「一條鐵」,即是無人跡處的鳥道(指實相)。然而一切佛性有眾生。此道理非但說透眾生,也說透佛性的義理。國師雖然未以會得(了解佛性)承當之為道得(證得佛性),然不無可承當的期許。國師今日能道得,並非無徒無宗旨(指能證得就能淨化心識)。又,真如法的法位現成雖是自己所具足的道理,未必能親自法相現成(因真如法會因業識不同,而有不同的法相),然而仍是具有四大五蘊(無情、有情),又有皮肉骨髓(依他及遍計執的法)的法相。是故探詢佛道的,有一生的(當下成佛道),也有關乎生生的(累世修證的成佛)



The National Master Qian of Yanguang district in Hangzhou was a venerable under Mazu. On one occasion, he addressed the assembly saying, All living beings have the buddha nature.59

We should quickly investigate the words all living beings. The deeds, paths, circumstantial and primary recompense of all living beings is not the same, and their views are various: they are commoners, on alien paths, on the three vehicles or five vehicles, and so on. In all living beings spoken of here on the way of the buddha, those with minds are all living beings; for the mind is living beings. Those without minds are similarly living beings; for living beings are mind. Therefore, all minds are living beings, and living beings all have the buddha nature. The grasses, trees and lands are mind; because they are mind, they are living beings; because they are living beings, they have the buddha nature. The sun, moon, and stars are mind; because they are mind, they are living beings; because they are living beings, they have the buddha nature.60

 [The words] have the buddha nature said by the National Master are like this. If they were not like this, they would not be a having the buddha nature said on the way of the buddha. The significance of what the National Master says here is only that all living beings have the buddha nature; to take this further, those who are not living beings would not have the buddha nature. Let us for the moment ask the National Master, Do all buddhas have the buddha nature? We should ask him and test him like this. We should study [the fact] that he does not say, all living beings are the buddha nature; he says, all living beings have the buddha nature. The have of have the buddha nature, he should slough off. Sloughing it off is one strip of iron (means: truth-Dharma); one strip of iron is the path of the bird (means: consciousness can not reach). Therefore, all buddha natures have sentient being. The principle of this not only explains thoroughly living beings but explains thoroughly the buddha nature. Although the National Master may not be acceded to as the true heir of the treasury of the eye of the great dharma due to saying of this understanding, this is not to say that he will have no opportunity to accede to it. Todays saying is not pointlessly insignificant. Again, though he himself may not necessarily yet understand the principle with which he is the Buddha nature , he has the four major elements and five aggregates (truth-Dharma), he has the skin, flesh, bones, and marrow (means: Dependent origination-Dharmas and unfounded-Dharmas). In this way, in saying something, there is saying something ones whole lifetime, there are lifetimes contingent on a saying.61



參考資料:

(1) 《正法眼藏》  道原 著 , 何燕生 譯註, 宗教文化出版社

(2) Shōbōgenzō http://web.stanford.edu/group/scbs/sztp3/translations/shobogenzo/translations/bussho/intro.html

2013年11月14日 星期四

道元正法眼藏的一元思維(英譯) (4) 佛性(2)


《佛性》永平道元禪師 (英譯) (2)



五祖大滿禪師,蘄州黃梅人也。無父而生,童而得道,乃栽松道者也。初在蘄州西山栽松,遇四祖出遊,告道者:「吾欲傳法與汝,汝已年邁,若待汝再來,吾尚選汝。」師諾。遂往周氏家女拖生。因拋濁港中,神物獲持,七日不損,因收養矣。至七歲為童子,于黃梅路上逢四祖大醫禪師。祖見師,雖是小兒,骨相奇秀,異乎常童。祖見問曰:「汝何姓?」師答曰:「姓即有,不是常姓。」祖曰:「是何姓?」師答曰:「是佛性。」祖曰:「汝無佛性。」師答曰:「佛性空故,何以言無?」祖識其法器,俾為侍者,后付正法眼藏。居黃梅山,大振玄風。然則參究祖師之道取,「四祖曰汝何姓」者,有其宗旨也。昔有何國人之人,何姓之姓。汝者,即為說之為何姓也,比如道取「吾亦如是,汝亦如是。」五祖曰:「姓即有,不是常姓。」所言有即姓者,非常姓也;常姓者,不是即有也。「四祖曰是何姓」者,何者,是也,將是何之也。此即姓也。令其為何者,是之故也。令其為是者,何之能是也。姓者,是也,何也。點之於蒿湯,亦點之於茶湯,亦為家常之茶飯也。

四祖傳法與五祖的這則公案,道元禪師認為該參究的是這句,「四祖曰汝何姓」。這裡的何國人的「人」,何姓的「姓」,都只是用來代表五祖的軀體(這個法的名相) 。同樣的「汝」這個字,也是用來代表五祖的軀體(這個法的名相),所以「汝」這個字,即可說是何姓的意思。就像我們常說「吾亦如是,汝亦如是。」這個「吾」、「汝」都是代表軀體法的名相。五祖說:「姓」所代表的軀體即是「有」,但這姓不是一般名相的恆常。也就說「有」即是「姓」。所謂「常姓」,即是一般姓氏名相的恆常不變;但這不是佛性所現的「有」。「四祖曰是何姓」這句裡,「何」這字,是「是()」的意思(就是說:你說的這個「有」是如何有的?)。此就是「姓」,就是「有」。使其成為「何」的,就是這個「是()」的緣故。使其成為「是()」的,就是這個能使其成為「何」的緣故。所以這個「姓」,就是「是()」,就是「何」(名相都是代表著軀體「有」)。就像我們依著菜單上叫了蒿湯點、茶湯點,這名相就是代表這些家常的茶飯。



 The Fifth Ancestor, the Chan Master Daman was from Huangmei in Qizhou. He was born without a father, gained the way as a child, and then was a practitioner who grew pines. He was growing pines on Xishan in Qizhou when he first encountered the Fourth Ancestor on a visit there. [The Fourth Ancestor] addressed the practitioner, “I want to transmit the dharma to you, but your years are already full. If It wait till you come again, I will still choice you for it.”  The master agreed.   Thereafter, he was born by a woman of the Zhou family. He was thrown into a dirty waterway but was protected from harm by a spirit for seven days. He was then taken in and raised. As a boy of seven, he met the Fourth Ancestor, the Chan Master Dayi, on the road in Huangmei. The ancestor saw that, although a child, the master’s build was remarkably fine, different from that of an ordinary child. Seeing this, the ancestor asked, “What is your name?”      The master answered, “I have a name, but it’s not an ordinary name.”      The ancestor said, “What is this name?”      The master answered, “It’s the buddha nature.”      The ancestor said, “You have no buddha nature.”     The master replied, “It’s because the buddha nature is empty that you say I have none.”     The ancestor, recognizing that he was a vessel of the dharma, made him his attendant. Later, he transmitted the treasury of the eye of the true dharma. [The master] resided on Dongshan at Huangmei, where he greatly wielded the “mysterious style.”18

 Therefore, when investigating these sayings of the ancestral masters, there is an essential point to the Fourth Ancestor’s saying, “What is your name?” In ancient times, there was a person from the country of He [“what”], who had the He family name. He is saying to him, “You are of the “what” family.” It is like saying, “I’m also like this, you’re also like this.”19

The Fifth Ancestor said, “I have a name, but it’s not an ordinary name.” That is, “being as itself a name” is not an ordinary name; an ordinary name “is not right” for “being as itself.”20The Fourth Ancestor’s saying, “What is this name?” means “what” is “this”; he has “what-ed” “this” — this is his “name.” For what makes it “what” is “this”; making it “this” is the function of “what.” His “name” is both “this” and “what.” We fix it as artemisia tea; we fix it as green tea; we make it our “everyday tea and rice.”21



五祖曰:「是佛性。」此言之宗旨,謂是者,即佛性也。以何之故,即為佛性也。是者,豈限之於究取何姓,既為不是之時,是亦即佛性也。然則是者,雖為何為佛,脫落、透脫者,必為姓也。其姓者,即周也。然非受之於父,非受之於祖,非相似之於母氏,更不與旁觀者比肩。

五祖說:「是佛性。」這句話的意義,即「是()」就是佛性。因這「何」的緣故,」就是佛性。所以這句「是何姓」裡的「是()」,豈止限於要談何姓,更重要的是,五祖的軀體(這個法)沒有現前時節,我們稱為不「是()」,當這軀體(這個法)現前時節,我們就稱為「是()」,所以「是()」就是佛性。然而軀體(這個法)的「是()」,雖可為「何」、「佛」,但最直截表達還是用這「姓」這個名相。這軀體(這個法)的「姓」,即是「周」這個名相。但這「周」所代表的軀體(這個法)是當下現成,並非得之於父、母、祖宗,更沒有可以與它並論的。



 The Fifth Ancestor said, “It’s the buddha nature.” The essential point of what he says is that “it’s” is “the buddha nature.” Because of “what,” it is the buddha. Has “it’s” been exhaustively investigated only in the name “what”? When “it’s” was [said to be] “it’s not,” it was “the buddha nature.” Therefore, while “it’s” is “what,” is the buddha, when they have been sloughed off, when they have been liberated, it is necessarily his “name.” That name is Zhou. Nevertheless, he does not get it from his father; he does not get it from his ancestors; it does not resemble his mother’s family name; how could it be of equal stature with onlookers?22



四祖曰:「汝無佛性。」此道取者,乃開演汝非誰,雖全任汝,然無佛性也。當知當學:而今是如何時節而為無佛性?是佛頭而無佛性乎?是佛向上而無佛性乎?切勿逼塞七通,切勿摸索八達。亦有修習無佛性為一時之三昧者。蓋當問取道取:佛性成佛時,是無佛性乎?佛性發心時,是無佛性乎?當令露柱問取,令佛性問取。然則,無佛性之言,遙聞於四祖之室也,見聞於黃梅,流通於趙州,舉揚於大溈。無佛性之道,必得精進,切勿趑趄。無佛性雖難以窮究,然有「何」之標準,有「汝」之時節,有「是」之投機,有「周」之同生,直趣佛性也。

四祖說:「汝無佛性。」這種說法,乃是四祖要開示「汝」這個軀體(),不是一個實實在在的誰()(即不是實相有),縱使全部這軀體是「汝」(即當成一相),這「汝」仍不是實有,如果你抓住這非實有的「汝」為實相有,這不是佛性的(即表示因為不是實相有,所以是無佛性;但也不可把佛性當成實有看)。應當參學知道:如何時節為無佛性?是落在腦袋思維而無佛性呢?還是超越腦袋思維而無佛性乎?但不要用胡思亂想的。甚至有把「無佛性」當成三昧修習的。應當詢問說:是佛性成就佛果時,是無佛性呢?還是佛性在初發心時,是無佛性呢?應當向現成顯露相如露柱等尋思參究,向現成非顯露相的佛性尋思參究。然而,無佛性這種法教,遙聞於四祖禪師的殿堂,見聞於黃梅山五祖禪師,流通於趙州禪師,舉揚於大溈禪師。「無佛性」這種法教,必須精進參透,不要畏縮不敢探究。「無佛性」雖然難以窮究,但從前面所說的,從「何」的參透,即是「汝」的時節,即是「是」的意義,即是「周」之同生,可直截趣入佛性的道理。



 The Fourth Ancestor said, “You have no buddha nature.” This saying proclaims, “Although I allow that ‘you’ are ‘you’ and not another, you are ‘no buddha nature.’” We should know, we should study, at what time now is it that he is “no buddha nature”? Is it at the head of the buddha that he is “no buddha nature”? Is it “beyond the buddha” that he is “no buddha nature”? Do not block up “the seven penetrations”; do not grope for “the eight masteries.” There are instances when “no buddha nature” is also studied as a momentary samādhi. When the buddha nature becomes a buddha, is this no buddha nature? When the buddha nature arouses the aspiration [to become a buddha], is this no buddha nature? We should ask this; we should say it. We should make the columns ask it; we should ask the columns. We should make the buddha nature ask it.23

Therefore, the words “no buddha nature” are something heard far beyond the ancestral rooms of the Fourth Ancestor. They are seen in Huangmei; they circulate to Zhaozhou; they are raised by Dayi. The words “no buddha nature,” we should pursue with vigour; do not falter or hesitate. Though we may well have lost our bearings in “no buddha nature,” we have “what” as the standard, “you” as the time, “this” as the accord, “Zhou” to share weal and woe; and we advance directly.24



五祖曰:「佛性空故,所以言無。」明白道取:空非無。道取佛性空,不言半斤,不說八兩,言取無。空故不言空,無故不言無,佛性空故,即云無。然無之片片,乃即道取空之標榜也;空者,乃道取無之力量也。所言空者,非「色即是空」之空。所云「色即是空」者,非強為色為空,非分別空而造作為色。當為空是空之空也。所謂「空是空之空」者,即空裡一片石也。然則,佛性無與佛性空及佛性有,乃是四祖五祖之問取道取。

五祖說:「佛性空故,所以言無。」明白表示:空非無。說佛性空,但不說這空,無像半斤八兩的事,只是說法上取無。這佛性所現成的相,是雖空,但不言空,雖無,但不言無,是因佛性空所展現的現成,非實相有所以說是無。然而用無這字,乃是為了表達空的現成;而空這字,是呈現無的力量。這所說的空,非「色即是空」的空。所謂「色即是空」,不是要你接受說色法為空,也不是為了分別出空相而有色相(即應把色相當成空相,因是佛性空所展現的)。應當知道空相是空的實相現成。所謂「空是空之空」,即空裡一片石(妙有現成)。然則,這佛性無、佛性空及佛性有,乃是四祖、五祖間參究佛性的方便問答。



 The Fifth Ancestor said, “It’s because the buddha nature is empty that you say I have none.” He says it clearly: being “empty” is not “having none.” In saying “the buddha nature is empty,” without calling it “a half catty,” without calling it “eight tael,” he says he “has none.” He does not say it is “empty” because it is emptiness; he does not say he “has none” because it is non-existence: he says he “has none” because it is the “emptiness of the buddha nature.” Therefore, the pieces of his “having none” are the signposts of his saying it is “empty”; it’s being “empty” is the power to say “I have none.”25

This “emptiness” is not the “emptiness” of “form is itself emptiness.” “Form is itself emptiness” does not mean that “form” is forced as “emptiness”; it does not mean that “emptiness” has been divided up to author “form”: it is the “emptiness” of “emptiness is emptiness.” The “emptiness” of “emptiness is emptiness” is “a single stone in space (adage, means: truth-Dharma).” Therefore, the “non-existence of the buddha nature,” the “emptiness of the buddha nature,” the “existence of the buddha nature” — this is what the Fourth Ancestor and the Fifth Ancestor are asking about and talking about.26



震旦第六祖曹溪山大鑒禪師,昔參詣黃梅山,五祖問:「汝自何處來?」六祖曰:「嶺南人也。」五祖曰:「來求何事?」六祖曰:「求作佛。」五祖曰:「嶺南人無佛性,如何作佛?」此「嶺南人無佛性」之語,非謂嶺南人無有佛性,非謂嶺南人有佛性,乃謂「嶺南人,無佛性」也。所言「如何作佛」,即謂如何期待作佛也。蓋佛性之道理,明曉之先達甚少。非阿笈摩教及經論師之所知曉,唯佛祖之兒孫單傳也。佛性之道理者,非謂佛性於成佛之前具足,乃謂於成佛之後具足也。佛性必與成佛同參。此道理,須當功夫參究。須當功夫參究三二十年。非十聖三賢所能明了。道取「眾生有佛性,眾生無佛性」者,乃此道理也。參學其為成佛以來所具足之法者,正鵠也。不恁麼參學者,非佛法也。不如是參學,則佛法不應傳至今日。若此道理不明,則不明成佛,不能見聞(佛法) 也。是故五祖向他道時,為之道「嶺南人,無佛性」也。見聞佛法之初,難得難聞者,「眾生無佛性」也。或從知識或從經卷,所喜者,眾生無佛性也。不於見聞覺知中參飽一切眾生無佛性者,佛性尚未見聞覺知也。六祖專求作佛,五祖善使六祖作佛,既無別之道取,亦無善巧,但云「嶺南人,無佛性」。當知無佛性之問取道取,此乃作佛之直道也。然則無佛性之正當恁麼時,即作佛也。於無佛性尚未見聞,尚未道取者,即尚不能作佛也。

五祖傳法與六祖的這則公案,道元禪師認為「嶺南人無佛性」這句話,不是說嶺南人沒有佛性,也不是說嶺南人有佛性,而是說「嶺南人,無佛性」(意思說:未曾聽聞佛法的嶺南人,見聞佛法之初,是落在『嶺南人』這二元分別名相,這是虛妄的,不是佛性本身的緣起法相,故說是『無佛性』)。所說的「如何作佛」,即是說如何期待作佛。因為佛性的道理,明曉的先達甚少。不是部派佛教及經論師的教導所能知曉的,唯佛祖之兒孫單傳此理。佛性的道理,不是說佛性於成佛之前具足(因有業力無明),而是說於成佛之後具足。佛性必與成佛一同參究。此道理,須當下功夫參究。須當功夫參究三二十年(成佛之前雖是佛性的體現,但因為業力無明的染污無法證得。經修證的功夫,在緣起時我法一如的當下,才真正證得佛性)。非十聖三賢(這心識仍在能所二元性的運作)所能明了。所以說「眾生有佛性,眾生無佛性」,也是依此道理。參學明了在成佛之後所有具足的法(一元運作法的現成),是正中目的的參學。不恁麼(修證一如的一元運作)參學,就不是佛法。不如是參學,則佛法就不可能傳至今日。若此道理不明了,則不明白成佛(我法一如的現成),也就不能真正見聞佛法(即佛性現前時,即是修證一如時,也就是聽就是聽,看就是看的當下)。因此五祖向六祖說時,是用「嶺南人,無佛性」。如果見聞佛法之初,難得難聞這道理的人,是「眾生無佛性」。或從頭腦知識或從經卷書籍學習,而喜好用這種方式(即有能學佛的人,與所學的佛法,落入修證分兩頭的二元性運作),也是「眾生無佛性」。不在日常的見聞覺知(就是聽就是聽,看就是看的當下)中,參究明了一切眾生無佛性的,佛性尚未在見聞覺知中呈現(因仍陷在二元能所的運作方式)。六祖專求作佛,五祖善於誘使六祖作佛,無特別的說法,也不用善巧,只說「嶺南人,無佛性」。應當知道這無佛性的問答,就是作佛之直截道理。



 When the Sixth Ancestor of Cīnasthāna, the Chan Master Dajian of Caoxi shan, first visited Huangmei shan, the Fifth Ancestor asked, Where have you come from?     The Sixth Ancestor said, Im a person of Lingnan.     The Fifth Ancestor said, “What did you come here for?”     The Sixth Ancestor said, “I want to make a buddha.”     The Fifth Ancestor said, “A person of Lingnan has no buddha nature. How can you make a buddha?”27

  This “a person of Lingnan has no buddha nature” does not mean that a person of Lingnan does not have the buddha nature; it does not mean that a person of Lingnan has the buddha nature: it is “The person of Lingnan (name is unfounded Dharma), No Buddha nature. ” “How can you make a buddha?” means “what kind of making a buddha are you expecting?”28

Generally speaking, there are few predecessors who have clarified the principle of the buddha nature. The teachings of the Āgamas and the teachers of the sūtras and treatises could not know it; only the descendants of the buddhas and ancestors singly transmit it. The principle of the buddha nature is that one is not endowed with the buddha nature before becoming a buddha: one is endowed with it after becoming a buddha. The buddha nature always shows together with becoming a buddha. This principle, we should make concentrated effort on and fully investigate; we should study it and make concentrated effort on it for twenty or thirty years. It is not something clarified by “the ten holy and three worthy.” To say “beings have the buddha nature,” “beings have no buddha nature” — this is that principle. To study this as the dharma that one is endowed [with the buddha nature] after becoming a buddha is right on the mark. If it is not studied in this way, it is not the buddha dharma; if it had not been studied in this way, the buddha dharma would not have reached us today. Those who have not clarified this principle have not clarified, have not seen or heard of, becoming a buddha.29

Therefore, the Fifth Ancestor says to him, “A person of Lingnan has no buddha nature.” When one first sees the buddha and hears the dharma, what is difficult to acquire, difficult to hear, is that “beings have no buddha nature”; “whether from a friend, whether from a scripture,” what is a joy to hear is that “beings have no buddha nature.” Those who have not “studied their fill” of seeing, hearing, perceiving, and knowing that “all living beings have no buddha nature” have not yet seen, heard, perceived or known the buddha nature. When the Sixth Ancestor sought solely to “make a buddha,” the Fifth Ancestor, in order to “make a buddha” of the Sixth Ancestor, had no other words, no other ingenuous device: he just said, “The person of Lingnan (name is unfounded Dharma), No Buddha nature.” We should recognize the fact that speaking and hearing of “no buddha nature” — this is the direct path to “making a buddha. (Because Dependent origination-Dharmas are “seeing is seeing”,”hearing is hearing”)” Therefore, the very moment of “no buddha nature” is itself “making a buddha.” Those who have not yet seen or heard, who have not yet spoken of, “no buddha nature have not yet “made a buddha.”30



六祖曰:「人有南北,佛性無南北。」須當舉此之道取,功夫於句裡。南北之言,當赤心照顧。六祖道得之句中,有宗旨。即有所言「人雖作佛,佛性不須作佛」之一隅之理趣。六祖知之否?五祖、四祖道取之「無佛性」,遙有承受一隅之無窮力量;迦葉佛及釋迦牟尼佛等諸佛,作佛轉法輪,道取「悉有佛性」之力量也。悉有之有,何不嗣法於無無之無?蓋無佛性之語,遙聞自四祖五祖之室。爾時,六祖若是其人,當功夫此無佛性之語。須當問取「有無之無暫且不管,如何是佛性」,須當詢問「何者是佛性」。今人聞及佛性,不問取「如何是佛性」,而言佛性有無等之義,乃倉卒也。然則諸無之無者,須當向無佛性之無參學。六祖道取之「人有南北,佛性無南北」,須當久久再三撈摝。撈波子裡應有力量也。六祖道取之「人有南北,佛性無南北」,須當靜靜拈放。愚輩以為:若質礙於人,雖有南北,而佛性虛融,非南北之論之所及。如此推度六祖之道取,實為無分之愚蒙。須當拋卻此等邪解,直須勤學。

六祖說:「人有南北,佛性無南北。」須當好好參究舉這話,句裡有很深的意義,尤其是「南北」的說法。六祖這句話跟「人雖作佛,佛性不須作佛」(是說人作佛時是佛性的現前,但佛性不必就是如此。所以下面道元禪師,才提出佛性是無常,是因識(如天道、人道)而異的),是有相同的意義。六祖不知是否此意?五祖、四祖所說的「無佛性」,遙有承受此意義的無窮力量;也是迦葉佛及釋迦牟尼佛等諸佛,作佛轉法輪,所說「悉有佛性」的力量。悉有的「有」,為何不說也是同於無無的「無」?(因這「有」、「無」都是佛性的現成,是唯識而有、唯識而異、唯識而無)這無佛性的說法,是遙聞自四祖五祖的殿堂。那時,六祖若知其深意,應當對此無佛性的說法下功夫。須當參究問取「有無之無暫且不管,如何是佛性」,須當詢問「何者是佛性」。現在的人聞及佛性,不探問「如何是佛性」(指白淨識因何而染污成六道眾生識),而去談佛性有無等的意義,這是倉卒的行徑。然而要參究諸無的「無」,即應參究無佛性的「無」(指業力造成的無明)。六祖說的「人有南北,佛性無南北」(指雖然無明業力使六道眾生落入不同道,但眾生本質的白淨識是一樣的),應當久久的下功夫。這撈摝的功夫裡應有力量。六祖說的「人有南北,佛性無南北」,應當靜靜細心推敲。凡愚的人以為:「若質礙於人,雖有南北,而佛性虛融,非南北之論之所及。」如此推斷六祖的問說,實在是不懂佛法的愚蒙。應當拋卻此等邪解,直須勤學。



The Sixth Ancestor said, “People may have north and south, but the buddha nature has no north and south.”31

We should take up this saying and make concentrated effort on what is within the phrases. We should reflect with bare mind on the words “north and south.” There is a significant point in the phrase spoken by the Sixth Ancestor: it captures one corner of [the fact that] “people” may “make a buddha,” but the buddha nature does not “make a buddha.” Did the Sixth Ancestor know this?32

 In making a buddha and turning the dharma, the Buddha Kāśyapa and the Buddha Śākyamuni, and the rest of the buddhas have the power to say, in their entirety have the buddha nature, by drawing from afar on one corner, which has the power to delimit, of the words “no buddha nature” spoken by the Fourth Ancestor and Fifth Ancestor. How could the “being” of the “entirety of being” not succeed to the dharma of the “no” of “no no”? Therefore, the words “no buddha nature” are heard far beyond the rooms of the Fourth Ancestor and Fifth Ancestor.33

 At this point, if the Sixth Ancestor is “that person,” he should make concentrated effort on the words “no buddha nature.” Leaving aside the “no” of being or non-being, he should ask, “what is the buddha nature?” He should inquire, “what thing is the buddha nature?” People today as well, once they have heard “buddha nature,” without going on to ask what the buddha nature is, seem to talk about the meaning of the being and non-being of the buddha nature. This is precipitate. Therefore, we should study the “no” of various “nos” in the “no” of “no buddha nature.” The words spoken by the Sixth Ancestor, “People have north and south; the buddha nature has no north and south,” we should long “scoop up two or three times”; there should be power in the scoop. We should quietly take up and let go of the words spoken by the Sixth Ancestor: “People have north and south; the buddha nature has no north and south.” The foolish think that the Sixth Ancestor might have been saying that, since humans are obstructed by materiality, they have north and south, but the buddha nature, being vacant and pervasive, is beyond discussion of north and south. Those who speculate like this must be simpletons who are not disciples of Buddha. They should discard this false understanding and “straightaway study with diligence.”34



六祖示門人行昌云:「無常者,即佛性也;有常者,即一切善惡諸法分別心也。」所謂六祖道之「無常」,非外道二乘等能所測度。二乘外道之鼻祖鼻末雖云無常,而彼等未能窮究(其義)。然則無常之親自說著、證著、行著無常,皆應是無常。今以現自身得度者,即現自身而為說法也。此即佛性也。更當或現長法身,或現短法身。常聖者,是無常也;常凡者,是無常也。若是常凡聖者,則不應是佛性,是小量之愚見也,是測度之管見也。其佛者,小量身也,其性者,小量作也。是故六祖道取:「無常者佛性也。」

六祖告示門徒行昌說:「無常者,即佛性也;有常者,即一切善惡諸法分別心也。」所謂六祖說的「無常」(是指佛性的現成,是因唯識而有、唯識而異、唯識而無),不是外道、二乘等所能測度的。二乘、外道的傳承雖也說無常,但他們等未能窮究其義。然則無常的親自說著、證著、行著無常,皆應是無常。今以現自身(現成相如露柱、燈籠)得度的,即現自身而為說法。這就是佛性。法(有情識依真如法而有的現成)更當或現長法身,或現短法身。全然於聖境(一元境如四禪八定)的,是無常;全然於凡境(一元境如行住坐臥)的,也是無常。若不是全然境的(即指二元境),則不應是佛性,是對法的愚見,是頭腦測度的(二元性的)管見。這法佛,是法的身,這法性,是法的作用。所以六祖說:「無常者佛性也。」



 The Sixth Ancestor addressed his follower Xing Chang, saying, “‘Impermanence’ means the buddha nature. ‘Permanence’ means the mind that discriminates all the dharmas, good and bad.”35

 The “impermanence” spoken of by the Sixth Ancestor is not what is calculated by the likes of the alien paths and two vehicles (the Theravada). The two vehicles and the alien paths, from first founder to final follower, may say it is impermanent, but they do not exhaust it. Therefore, impermanence itself preaching, practicing, and verifying impermanence — they are all impermanent. Now, if there are those who attain deliverance by its manifesting its own body, then it manifests its own body and preaches the dharma to them — this is the “buddha nature.” Going further, it may appear as a “long dharma body,” it may appear as a “short dharma body.” The absolutely noble (like four Chan eight Samādhi) is impermanent; the absolutely commoner (like walk,stand,sit,lie down) is impermanent; were there to be absolutely commoners or nobles, it would not be the buddha nature: it would be a small, stupid view; it would be a calculating, narrow view: “the buddha is a small body; the nature is a small activity (when it showing the absolutely commoners or nobles).” Hence, the Sixth Ancestor said, “Impermanence is the buddha nature.”36



常者,未轉也。所言未轉者,即便變為能斷,即便變為所斷,則不關乎去來之踪迹,故是常也。然則草木叢林之無常,即是佛性也;人物身心之無常,即是佛性也。國土山河之無常,即依佛性之故也。阿耨多羅三藐三菩提,此是佛性,故無常也。大般涅槃,此是無常,故無常也。諸般二乘之小見及經論師之三藏等,皆當驚疑怖畏此六祖之語。若驚疑者,即是外道之類也。

被認為是「常」的,其實是法相未因識而轉變的。所說法相未因識而轉變的,是指法即便變現能斷相,即便變現所斷相,這法不關乎生滅的變化,所以說是常。然而草木叢林的無常是有生滅的變化,這即是佛性;人物身心的變化無常,也是佛性。國土山河的成壞無常,即是依佛性現成的原故。阿耨多羅三藐三菩提,此是佛性,所以應是無常相。大般涅槃,此是現無常相,故是佛性現成。諸般二乘的小見及經論師的三藏等,皆當驚疑怖畏此六祖的話。若對這話有驚疑的,即是外道的流類。



 “Permanence” means “unconverted.” “Unconverted” means that, even though it may change to “eradicating,” even though it may transform to the “eradicated,” this does not necessarily have anything to do with the traces of coming and going. Therefore, it is “permanent.”37

 Therefore, that the grasses, trees, thickets and groves are impermanent is the buddha nature; that humans and things, body and mind are impermanent — this is because they are the buddha nature. That the lands, mountains, and rivers are impermanent — this is the buddha nature. Annuttara-samyak-sabodhi, because it is the buddha nature, is impermanent; the great parinirvāa, because it is impermanent, is the buddha nature. All those with the small views of the two vehicles (the Theravada) and the tripiaka master teachers of the sūtras and treatises should be alarmed, dubious, and frightened at these words of the Sixth Ancestor. If they are alarmed and dubious, they are grouped with Māra and the aliens.38



參考資料:

(1) 《正法眼藏》  道原 著 , 何燕生 譯註, 宗教文化出版社

(2) Shōbōgenzō http://web.stanford.edu/group/scbs/sztp3/translations/shobogenzo/translations/bussho/intro.html